💌 Inscris-toi la newsletter SEO gratuite et reçois des conseils pour TON référencement (sans prise de tête) 

Guide : Comment bien traduire son site (ou ses articles) pour le SEO

Sommaire

Hey, loutrement contente de te retrouver. 🦦

Si tu me lis c’est que tu t’intéresses à la meilleure façon de traduire tes articles ou ton site tout en respectant les règles de SEO. Et tu as totalement raison.

Traduire tes contenus est une excellente stratégie de SEO, mais il faut savoir le faire correctement, sinon tu peux avoir l’effet inverse. 🥶 Dans ce guide, je te partage mes bonnes pratiques de traduction SEO et surtout les erreurs à ne pas faire.

On y va ? 🦦

Pourquoi traduire son site ?

Et bien parce que c’est une super bonne stratégie pour générer plus de trafic, et surtout plus de trafic SEO. Traduire ton site peut te permettre de

  • Te placer sur un marché moins concurrentiel (et donc être mieux positionné),
  • Te faire une clientèle dans un autre pays,
  • Drastiquement augmenter ton trafic SEO.

C’est dans la majorité des cas une excellente stratégie parce que ça te permet de te positionner rapidement en SEO sur des mots-clés qui vont te rapporter du business et sur un marché, moins concurrentiel.

💡 Quand je l’ai mis en place chez un client on a réalisé plusieurs choses : qu’il avait un vrai marché à aller chercher en Espagne, et que très peu de ses concurrents proposaient du contenu espagnol.
En traduisant son site et ses articles, on s’est positionné très rapidement (moins d’un mois) sur des mots-clés qui ont rapporté beaucoup, beaucoup de business.

exemple du CA généré dès le premier mois
💡

La totalité de ces clients viennent de ses pages et articles traduits. Cela ne lui prend pas + de 2h par semaine, puisqu’il traduit les pages et articles qu’il produit en français.

6 bonnes pratiques pour traduire un article SEO

1. Traduire tes pages

Si tu décides de te lancer dans la traduction SEO je te conseille au minimum de traduire 2 pages :

  • Ta page d’accueil,
  • Tes mentions légales.

C’est le strict minimum pour démarrer si tu préfères traduire en majorité des articles. Il faut tout de même que ton utilisateur puisse naviguer sur ton site et avoir accès à une page d’accueil.

2. Traduire tes articles

C’est LA pépite pour générer du trafic SEO dans une autre langue. Si tu as beaucoup d’articles, alors je te conseille 2 façons de faire :

  • Tout traduire d’un coup puis planifier la publication à rythme régulier (2 articles traduits par semaine par exemple),
  • Traduire petit à petit, mais toujours en respectant un rythme régulier.
🚨

Ce que Google déteste avant tout c’est la publication « brutale » de contenu. Par exemple, le fait de faire des pics de publication il déteste ça. Tu peux passer pour un site spam et te faire pénaliser. C’est bien plus prudent (et surtout fructueux) de publier à rythme régulier ton contenu SEO.

Je te conseille au minimum 1 contenu SEO par semaine pour avoir des résultats.

3. Traduire ton url (slug) en SEO

Traduire les slugs (ou permaliens) de tes URL en SEO est important pour plusieurs raisons :

1. Amélioration de la lisibilité et de la compréhension

Lorsque les slugs sont traduits dans la langue cible, ils deviennent plus compréhensibles pour les utilisateurs. Une URL lisible et pertinente est plus attrayante et intuitive, ce qui peut encourager les utilisateurs à cliquer sur ton lien. 🔗

2. Plus de chance d’être positionné

Les moteurs de recherche, comme Google, prennent en compte les mots-clés dans les URL. Avoir des slugs traduits et optimisés pour les mots-clés peut améliorer ton classement. Par exemple, une URL en français pour un public francophone est plus susceptible de bien se classer dans les résultats de recherche en français, et une url espagnole pour un public espagnol est plus susceptible de bien se placer.

Un pays = une langue = une url !

💡

Tu devrais toujours mettre ton mot-clé dans ton url pour avoir plus de chance d’être bien positionné.

3. Amélioration de l’Expérience Utilisateur

Des slugs traduits et pertinents améliorent l’expérience utilisateur en rendant les URLs cohérentes avec le contenu de la page et la langue de l’utilisateur. Cela renforce la confiance des utilisateurs et améliore leur navigation sur ton site. 😁

4. Traduire tes balises Alt

C’est sous côté, et on y pense pas souvent. Mais c’est pourtant essentiel. Une balise alt, ou attribut alt, est un texte alternatif ajouté aux images dans le code HTML d’une page web. Elle décrit le contenu de l’image en quelques mots ou phrases.

Ça permet de de décrire ton image à Google. Considère que Google est aveugle, et qu’il ne peut pas voir ton image, mais qu’il peut lire sa description pour comprendre ce que c’est. Une bonne balise alt peut t’aider à te positionner dans Google Images. 👀

💡

Notre outil, traduire sans migraine va directement traduire ta balise ALT dans la bonne langue pour que tu n’aies pas besoin de le faire manuellement. Tu peux tester l’outil ici.

5. Traduire ta requête cible

C’est ce qui te permet de dire « je cible CE mot-clé en priorité » – je cherche à positionner mon contenu sur CE mot-clé. Alors tu dois vérifier plusieurs choses :

  • Que ta requête cible est bien traduite,
  • Que le mot-clé traduit choisi a bien du volume.

Je m’explique, quand tu vas traduire ton mot-clé, il faut que tu vérifies si ce mot-clé-là est bien recherché. Pour ça rien de plus simple, tu peux le vérifier le volume rapidement sur n’importe quel outil SEO :

Je vais voir sa traduction espagnol et voir quel mot-clé choisir :

Ta requête cible est accessible depuis Yoast SEO ou Rank Math si tu es sur WordPress.

6. Traduire tes métas SEO

C’est essentiel et surtout obligatoire de traduire tes métas SEO. Qu’importe l’outil que tu choisis, tu dois être en capacité de pouvoir traduire ton méta title, ta méta description et ta requête cible.

Pour que quand ton site s’affiche, ce soit dans la bonne langue et que les utilisateurs cliquent ! (et surtout pour que Google comprenne que tu cherches à te placer dans cette langue).

7. Traduire tes liens internes

Tes liens internes (quand tu vas pointer vers une autre de TES pages ou de TES articles) doivent être obligatoirement dans la langue de ton article. Tu ne peux pas faire un article en espagnol et envoyer ton utilisateur vers un article français pour deux raisons :

  • C’est une très mauvaise pratique, et une mauvaise expérience pour l’utilisateur.
  • Les liens internes sont très puissant en SEO, ils permettent à tes pages de se booster entre elles. Mais si tu fais quelque chose d’illogique (comme envoyer une page EN vers une FR) tu auras l’effet inverse.

Traduire son site sur WordPress

Si tu cherches à traduire ton site sur WordPress, notre outil Traduire Sans Migraine est l’outil parfait.

Il ne traduit pas que tes pages et tes articles, mais il va automatiquement traduire :

  • Tes balises ALT,
  • Ton slug,
  • Tes métas SEO,
  • Tes liens internes,
  • Ton titre d’image (super important pour te placer en SEO!)

Mais ce n’est pas tout. On conserve aussi tes mots-clés en gras et toute ta structure. En gros, tu appuies sur le bouton traduire, et tu n’as plus qu’à observer tes résultats SEO exploser.

Contrairement à la majorité des outils notre priorité est de penser au SEO. Parce que ça ne sert à rien de traduire tes contenus, s’ils ne se positionnent jamais. Et ça, les outils y pensent rarement.

Si tu cherches un plugin de traduction WordPress, tu peux le tester gratuitement pendant 7 jours.

Exemple d’un article traduit avec Traduire Sans Migraine

💡 Voir un article traduit avec Traduire Sans Migraine

Quand tu vas lancer une traduction avec notre outil tu as deux options :

  • Lancer la traduction individuellement,
  • Faire une traduction groupée (plusieurs articles en même temps).

Exemple de traduction d’un article SEO

  • Rendez-vous sur ton article,
  • Puis sur le bouton « traduire ».
  • Enfin, sélectionne la langue dans laquelle tu voudrais traduire ton contenu.
  • Tu n’as plus qu’à appuyer sur traduire et on s’occupe de tout :

Et voilà, ton article est traduit. On a conservé toutes tes optimisations SEO. Les liens internes ont été automatiquement changé dans la bonne langue, tu n’as plus qu’à publier.

Par quoi commencer pour traduire ton site ?

Pour débuter j’ai pris mes 10 meilleurs articles français et j’ai appliqué la même technique :

J’ai commencé par traduire via Traduire Sans Migraine, Puis, j’ai vérifié la requête cible dans la langue sur Semrush ou Ubersuggest pour voir s’il y avait bien du volume ou si dans cette langue il utilisait un autre mot que la traduction mot à mot.

💡 Exemple : j’avais traduit prospection linkedin par linkedin prospecting mais les Américains vont plus rechercher linkedin outreach tool. L’outil traduit déjà mes liens internes donc je n’ai pas besoin de passer 5h sur cette étape. 😁

J’ai appliqué une bonne optimisation SEO (liens internes, externes, mots-clés en gras, répétitions du mots-clés et de ses variantes).

J’ai vérifié l’intention de recherche dans la langue pour adapter mon article ou ma page. Puis j’ai programmé 1 à 10 traductions par semaine – pendant minimum 2 mois.

Enfin,  j’ai analysé mes résultats. Pour analyser mes résultats je prends la donnée suivante : Croissance visiteurs SEO mensuelle et j’analyse par rapport à M-1. 💊

Voici un extrait sur un site client, j’ai commencé à traduire en décembre 2022 et à analyser les résultats en janvier 2023. 😁

Je n’ai rien fait de supplémentaire en dehors de la traduction via Traduire sans migraine et la planification des articles.

Ce que tu dois absolument vérifier après ta traduction

  • Est-ce que tu as vérifié la traduction du mot-clé ?
  • Est-ce que cette traduction a du volume ? (à vérifier sur un outil SEO type Ubersuggest ou Semrush)
  • Est-ce que tu as bien optimisé ton article SEO ?
  • Est-ce que tu as bien vérifier l’intention de recherche ? (je te conseille d’utiliser un VPN pour que ça soit réaliste).
  • Est-ce que ton article comporte des liens internes pertinents ?

Avec ces quelques questions tu sais ce qu’il te reste à faire pour optimiser ton article SEO et avoir les meilleurs résultats. 🤩

Foire aux questions traduction SEO 💊

Est-ce que je peux publier toutes mes traductions d’un coup ?

Je te conseille de programmer la publication de tes traductions et de ne pas faire en “bulk”. Google déteste les “pics” de publications brutales il pourrait croire que tu spammes, je te conseille d’en publier plutôt un peu tous les jours que tout le même jour!

Comment vérifier le volume de mon mot-clé ?

Rendez-vous sur un outil type Ubersuggest ou SemRush pour vérifier ton volume :

Comment accéder à l’outil traduire sans migraine ?

Tu n’as qu’à te rendre sur cette page pour suivre le tuto installation. 👀

Une question ? N’hésite pas à m’écrire sur le tchat pour que je puisse te guider.

Loutrement bien à toi. 🦦

Rejoignez +14 000 loutres sur ma newsletter SEO sans migraine 💊

Désinscription en 1 clic

Loutrerie supplémentaire :

Si tu as envie de donner un coup de boost ⚡ à ton site WordPress en le rendant accessible à

06/08/2024

Qui n’a jamais galéré à traduire son contenu sur les internets ? On s’est tous posé la question sur comment

04/08/2024

Au SEO Sans Migraine on cherche à rendre les choses sans prise de tête, et sans contrainte pour nos utilisateurs.

04/07/2024

Newsletter le SEO sans migraine 💊

La newsletter SEO sans migraine et sans mots compliqués. Activable et sans bullshit. Pour t’inscrire c’est par ici.