Si tu as envie de donner un coup de boost ⚡ à ton site WordPress en le rendant accessible à un public international, tu es arrivé pile au bon endroit. Installer un plugin traduction WordPress peut vraiment faire la différence. Bon comme tu peux t’en douter, il y a quand même quelques trucs à savoir avant de se lancer.
Aujourd’hui, on va te donner nos meilleurs conseils pour t’aider à faire le bon choix et à éviter les migraines (et on a même un outil qui s’appelle comme ça). Au programme 👇:
- Pourquoi utiliser un plugin de traduction?
- Les 8 conseils avant de mettre en place ton outil.
- Les critères à considérer avant de choisir un plugin de traduction wordpress.
- Présentation de l’outil “Traduire sans migraine”.
Pourquoi utiliser un plugin de traduction pour WordPress ?
Utiliser un plugin de traduction pour ton site, c’est offrir une meilleure expérience, étendre sa portée internationale et améliorer son référencement naturel. Proposer ton contenu dans plusieurs langues sans passer par Google traduction, permet à tous les visiteurs de comprendre facilement ce que tu proposes, et ce, quel que soit leur pays d’origine.
Mais cela te permet de toucher un public beaucoup plus large, et donc d’augmenter ton audience. Et ce n’est pas tout 😱, les moteurs de recherche aiment les sites multilingues. En proposant ton site dans plusieurs langues, tu augmentes donc tes chances d’apparaître en tête des résultats de recherche dans différents pays. Tu imagines bien ce que tu peux gagner avec ça : boost de trafic et visibilité bien entendu.
Attention, même si ton site est traduit dans plusieurs langues, il faut quand même que tous tes contenus soient optimisés SEO.
8 conseils pour avant de mettre en place un plugin de traduction
Avant de te lancer tête baissée 🐏 dans l’installation d’un plugin de traduction pour ton site WordPress, il y a quelques conseils à appliquer pour éviter les mauvaises surprises et optimiser ton processus.
1. Définir tes besoins en traduction
Il faut bien prendre le temps de bien définir tes besoins spécifiques. Cela te permettra de sélectionner l’outil le plus adapté à ta situation et d’optimiser l’utilisation de tes ressources.
Commence par te poser quelques questions clés :
Quelles langues je souhaite ajouter ? Identifie les langues qui sont les plus pertinentes pour ton audience cible et pense également aux marchés que tu veux atteindre à l’avenir et anticipe leurs besoins linguistiques.
Quelles pages ai-je besoin de traduire ? Toutes les pages de ton site n’ont peut-être pas besoin d’être traduites immédiatement. Fais une liste des pages essentielles, comme la page d’accueil, les pages de produits ou services et les articles de blog les plus populaires. Priorise les pages web qui vont apporter le plus de valeur à tes petits visiteurs.
Quel est mon budget ? La traduction de contenu peut représenter un coût important, surtout si tu optes pour une traduction professionnelle. Détermine combien tu es prêt à investir dans cette démarche. Certains plugins offrent des fonctionnalités de base gratuites avec des options premium payantes. Compare les différentes offres et choisis celle qui correspond le mieux à tes moyens financiers.
2. Plugin traduction WordPress : Fais des tests
On te conseille de ne pas te jeter sur le premier plugin venu. Tu ne fais pas ça quand tu choisis la personne avec qui tu vas vivre 👩🏼❤️👩🏾, ici c’est pareil. Fais des tests pour voir lequel te convient le mieux.
Voici ce que tu dois tester pour savoir si l’outil est fait pour toi :
- L’installation et la configuration : L’outil doit être facile à installer et à configurer. Vérifie si l’installation se fait sans encombre et si les instructions sont claires.
- Interface de l’utilisateur : Explore l’interface utilisateur du plugin. Elle doit être claire, intuitive, facile à naviguer. Les options et les paramètres doivent être bien organisés pour que tu puisses t’y retrouver.
- Les options de traduction : Teste les différentes options de traductions offertes pas le plugin. Vérifie si celui-ci propose de faire des actions groupées par exemple.
- Qualité de la traduction : N’hésite pas à examiner la qualité de la traduction. Bien que certaines traductions automatiques ne soient pas parfaites, elle doit être suffisamment bonne pour être compréhensible 🧠.
- Compatibilité : Assure-toi que le plugin est compatible avec ce que tu utilises pour éviter des conflits ou des problèmes d’affichage.
Si tu arrives à prendre le temps de tester soigneusement chaque plugin selon tes critères, tu pourras à coup sûr choisir celui qui te convient le mieux.
3. Vérifie les avis et les recommandations
N’hésite pas à aller regarder ce que les utilisateurs pensent des plugins que tu envisages de tester. Cela te permettra de connaître un peu les défaillances et les points forts 💓 d’un outil.
Tu auras ainsi une idée sur la fiabilité du plugin en regardant les avis.
4. Penser à l’optimisation SEO multilingue
Ah ! On touche un point important ici. Ton plugin doit bien évidemment te permettre d’optimiser ton SEO pour chaque langue que tu choisis. On ne traduit pas un site sans penser optimisation SEO derrière. On se demande à quoi servirait une page hyper bien traduite si elle se trouvait en bas de la SERP… À pas grand chose 👎, en effet.
Avoir une optimisation SEO multilingue est essentiel pour garantir que ton site web traduit soit bien référencé dans les moteurs de recherche de chaque langue cible et on t’explique pourquoi.
URL distinctes pour chaque langue : Par exemple tu peux utiliser des sous-domaines (fr.monsite.com) ou des sous-répertoires (monsite.com/fr). En fait ça aide les moteurs de recherche à identifier et à indexer les différentes versions linguistiques de ton contenu.
Méta-description et balises title personnalisées : Pour chaque langue, il faut des méta-descriptions et des balises-titres uniques et optimisées. Assure-toi qu’elles contiennent les mots-clés pertinents et adaptés à ta cible.
Optimisation des mots-clés : Fais une recherche de mots-clés pour les langues cibles. Les termes de recherche peuvent varier d’une langue à l’autre, même pour des concepts similaires.
Vitesse de chargement : C’est un facteur de classement important pour les moteurs de recherche. Il faut dont s’assurer que son site multilingue soit optimisé pour une performance rapide.
Contenu dupliqué : Il faut aussi s’assurer que chaque version linguistique de ton site est unique. Google va te pénaliser si tu as du contenu dupliqué et nuire à ton référencement.
5. Préparer ton contenu pour une traduction optimale
Avant de te lancer dans la traduction de ton site, il est essentiel de préparer ton contenu proprement. Cela facilitera le travail de traduction mais garantira aussi que le résultat final soit de haute qualité.
Assure-toi que ton contenu soit bien structuré 🖊️ car une bonne structure aide à une traduction fluide et cohérente. C’est plus facile à segmenter et à traduire.
Vérifie ton orthographe et ta grammaire car elles peuvent entraîner des traductions incorrectes.
Simplifie et clarifie ton message car si c’est trop compliqué 🧠, l’outil peut ne pas trouver le sens dans une autre langue.
6. Assurer une bonne gestion des traductions
Mets en place un système pour gérer les traductions, surtout si tu as beaucoup de contenus. Organisation, c’est le maître-mot. Tu peux sélectionner des outils de gestion de traduction adaptés à tes besoins, tels que SDL Trados, MemoQ ou des plugin WordPress spécialisés comme Polylang.
Ce genre d’outil te permet de centraliser ⚙️ et de suivre toutes tes traductions, ce qui va te garantir une gestion efficace et organisée de ton travail. Pour une version un peu plus archaïque, tu peux simplement créer un notion ou un Excel des contenus que tu as déjà traduit.
Tu peux aussi créer un workflow de traduction, c’est-à-dire, mettre en place un processus clair pour la traduction de ton contenu. Il faudra définir les étapes du processus, depuis la création du contenu original jusqu’à la traduction, la relecture 📖(oui, c’est une étape obligatoire) et la publication.
Il faut aussi suivre et gérer les versions. Par exemple, si ton contenu évolue 📈 régulièrement, c’est important que tu suives les différentes versions et de t’assurer que ces traductions soient mises à jour en conséquence.
Enfin, planifie et priorise tes traductions. Si tu as beaucoup de contenu, établis des priorités. Traduis d’abord tes pages les plus importantes, comme celles qui génèrent le plus de trafic ou qui sont cruciales pour ton activité.
7. Faire attention à la vitesse de son site
Choisis un plugin qui ne ralentira pas ton site, ce serait dommage que tous les efforts que tu as fait avant soient mis au rebut à cause d’un outil. En fait, la vitesse de ton site est archi crucial pour l’expérience utilisateur mais aussi pour le référencement naturel. Et on t’explique pourquoi tu devrais t’y attarder 👇:
- Les utilisateurs s’attendent à ce que les sites web se chargent vite. Si une page prend plus de quelques secondes à se charger, tes visiteurs peuvent perdre patience et quitter ton site, augmentant ainsi le taux de rebond.
- Google et les autres moteurs de recherche considèrent la vitesse de chargement des pages comme un critère important pour le classement d’un site. Tu peux donc obtenir un meilleur positionnement dans les résultats de recherche en faisant attention à ce détail.
- La vitesse de chargement a un impact direct sur les taux de conversion. Des études montrent même qu’un retard d’une seconde peut réduire les conversions. Si ton site est rapide, tu améliores la satisfaction des utilisateurs, les incitant à naviguer davantage et à réaliser des actions telles que des achats ou des inscriptions.
Il faut toujours garder un site rapide pour que tes petits visiteurs soient heureux (ainsi que Google).
8. Plugin traduction wordpress : Prévoit un budget pour les fonctionnalités premium
Si tu sens qu’un outil en version gratuite ne sera pas suffisant, il faudra peut-être pensé à mettre en place un budget 💸 pour des fonctionnalités premium.
Les critères à prendre en compte avant de choisir un plugin traduction WordPress
Avant de choisir un plugin de traduction pour ton Cms WordPress, il faudra bien entendu établir une liste de plusieurs critères. Ces critères, il ne tient qu’à toi de les décider pour que l’outil matche avec tes besoins.
Facilité d’utilisation
On veut tous quelque chose de simple. Un bon plugin doit être facile à installer et à configurer, même si tu n’est pas un as de la tech.
Prise en charge des langues
Assure-toi que le plugin supporte toutes les langues dont tu as besoin. Oui, ça serait bête de choisir un plugin qui ne parle pas mandarin si ton site en a besoin, non ?
Compatibilité avec ton thème et tes plugins
Bon, là, ça semble évident mais ton plugin doit bien s’entendre avec ton thème WordPress et les autres plugins que tu utilises… Sinon, ce sera vite la bagarre dans ton back-office.
Options de traduction automatique et manuelle
Certains plugins te permettent de traduire automatiquement (pratique) ou manuellement (pour une précision chirurgicale), À toi de voir ce qui te convient le mieux.
Performance et vitesse de ton site
Un bon plug-in ne devrait pas ralentir ton site. Personne n’aime attendre que ça charge et devine quoi ? Le grand Google, non plus 🙄…
Support et mise à jour régulière
Un plugin bien maintenu et régulièrement mis à jour, c’est essentiel pour la sécurité et la compatibilité à long terme.
Le SEO
Voici le critère que beaucoup de plugin oublie d’ajouter à leurs longues listes de fonctionnalités. Une traduction est complète lorsque celle-ci prend en compte les contraintes SEO associé à la langue cible. Dans l’ensemble, il faut penser à ce qu’on fait habituellement, c’est à dire 👇 :
- Le titre,
- La méta-description,
- Les Urls,
- Les balises Alt,
- les mots-clés,
- Le contenu,
- Les liens internes.
L’enjeu majeur de la traduction en SEO repose sur le fait que lorsque l’on traduit, le texte dans la langue visée doit lui aussi être optimisé pour le SEO. Sinon tes efforts tombent à l’eau. Tu vas traduire un texte sans prendre en compte ces informations et ton contenu ne pourra pas ressortir haut sur la page de résultats de Google.
Plus que tous les autres critères, c’est surtout sur celui-là qu’il faudra compter. Ne pas faire de traduction orienté SEO peut être dangereux à terme pour ton site et te faire perdre de la fiabilité aux yeux de Google, ce qui te fera perdre du temps mais aussi beaucoup d’argent 💵.
Choisir « Traduire sans migraine »
Bon, très clairement, on n’avait qu’une seule envie, c’était de te présenter l’outil « Traduire sans migraine« .
Cet outil magique va te permettre de traduire tes contenus super facilement et rapidement. Tu n’as pas besoin d’avoir les compétences techniques d’un hacker pour pouvoir l’utiliser.
L’outil « Traduire sans migraine » c’est 35 langues disponibles pour pouvoir parler à toutes tes cibles dans le monde sans te limiter. Il s’intègre avec WordPress et peut faire tout ça pour toi 👇 :
- Traduire ton contenu ainsi que tes liens internes.
- Garder tes mots-clés en gras.
- Changer la meta description, ton titre et ton Url dans la langue que tu as choisi.
Et il est capable de s’adapter à ton style pour retranscrire un langage plus ou moins formel. Son plus grand pouvoir réside dans le fait de t’apporter de l’optimisation SEO à tes contenus traduits lorsque d’autres plugins ne peuvent pas te l’offrir. On se répète mais un contenu traduit et optimisé SEO ne pourra que t’aider dans la visibilité de ton site et dans le fait d’attirer des visiteurs sur celui-ci.
Question tarif, tu peux retrouver 4 plans de 0€ à 179.99€. Voici ce que tu pourras trouver dans ceux-ci :
Pour que tu puisses l’utiliser correctement, on un article entièrement dédié à ta première traduction sans migraine. Tu n’auras qu’à la suivre pour commencer à faire fonctionner la machine.
Conclusion
C’est le volet final de cet article et on espère que ça t’as plu. Ce qu’il faut retenir de cet article, c’est qu’il faut que tu choisisses bien ton outil en fonction de tes besoins et comprendre comment les mettre en place pour que ton optimisation SEO reste inchangée même lorsque tu lances une traduction.
Avec toutes ses informations, tu vas pouvoir choisir le plugin traduction WordPress qu’il te faut. On espère que tu choisiras Traduire sans migraine pour que tu puisses voir par toi-même la puissance de l’outil 😉.